[[{"content_id":112288,"content_number":0,"portal_id":5,"lang_id":"fa","content_title":"برگزاری دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)","content_rtitr":"","content_short_title":null,"content_summary":"","content_summary_fill":0,"content_body":"دوره کارگاهی &ndash; آموزشی تربیت مترجم (1و2) &nbsp;با هدف آموزش اصول و روش ترجمه متون علمی بویژه در حوزه pck دانش موضوعی تربیتی، &nbsp;تشویق استادان به ترجمه علوم دانشگاهی و مفید تعلیم و تربیت &nbsp;برای مدرسان، اعضای هیئت علمی و ماموران آموزشی منتخب از میان متقاضیان با حضور دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران در پردیس نسیبه آغاز شد.\r\n\r\nدر این دوره کارگاهی آموزشی دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یکی از اهداف این نشست ها را انتقال تجارب و دانش استادان و اشتراک ظرفیت ها و توانمندی ها در راستای ارتقاء سطح دانشگاه دانست.\r\n\r\nوی با بیان اینکه هرکس در وجود خود مزیت و هنری دارد که اگر کشف شود تیم ها کامل می شوند، افزود: مهم است که تلاش کنیم این هنر و مزیت شکوفا شود.\r\n\r\nدکتر طاهری نیا تبیین و ترویج رسالت و مأموریت دانشگاه فرهنگیان از سوی خانواده دانشگاه را وظیفه عمومی، ثابت و مشترک این خانواده برشمرد و گفت: همه ما در فضاهای مختلف باید زمانی را برای تبیین رسالت تربیت معلم اختصاص دهیم، زیرا اکنون در وضعیتی هستیم که با وضع مطلوب فاصله دارد و باید جایگاه و منزلت ارزشمند تربیت معلم را نهادینه کنیم.\r\n\r\nوی با بیان اینکه باور به رسالت تربیت معلم از اصول دانشگاه است و برای خدمت به این عرصه باید به رسالت آن معتقد بود، تصریح کرد: روشن ترین افق و آینده دانشگاهی ازآنِ دانشگاه فرهنگیان است و جامعه هرگز از دانش آموز، معلم و دانشگاه تربیت معلم فارغ و بی نیاز نخواهد بود، دانشگاه فرهنگیان بی جایگزین است و باید به جایگاه آن باور داشته باشیم.\r\n\r\nمعاون پژوهش و فناوری دانشگاه با اشاره به حضور ارزشمند رهبر معظم انقلاب اسلامی در دانشگاه فرهنگیان، اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب با حضور خود منزلت ویژه ای برای دانشگاه ایجاد کردند، و بستر و فضایی برای تسریع در عمل و حمایت از دانشگاه فرهنگیان ساختند، که مسئولیت ما را سنگین میکند.\r\n\r\n&nbsp;وی افزود: در این فضا همپای منزلت ایجاد شده مسئولیت نیز سنگین شده و اگر بخواهیم با برنامه و سرعت گذشته حرکت کنیم به نظام تعلیم و تربیت جفا کرده ایم.\r\n\r\nدکتر طاهری نیا در بخش دیگری از سخنان خود، با بیان اینکه ترجمه عبارتست از انتقال تجارب دیگران و دسترسی سریع به یافته های آنان، گفت: پیشینه نهضت ترجمه در ایران و اسلام به دو دوره ترجمه در شرق و غرب برمی گردد که در نهضت نخست به واردات و ترجمه متون به فارسی و عربی همت گماشتند و در ترجمه غرب کار صادرات علم و ترجمه متون اسلامی به اروپایی را انجام دادند که محصول آن تحول و رنسانس اروپایی بود که هر دو برگ زرینی در تمدن اسلامی شناخته می شوند.\r\n\r\nوی با اشاره به اهمیت ترجمه در برهه های خاص زمانی برای تولید دانش، خاطر نشان کرد: ترجمه پلی است به سوی خلق نوآوری ها و دانش، اما برای همیشه نیست و تاریخ انقضاء دارد.\r\n\r\nمعاون پژوهش و فناوری دانشگاه با بیان اینکه در دانشگاه فرهنگیان باید در انتخاب آثار برای ترجمه سختگیر بود و برای حمایت سخاوتمندانه عمل کرد، تصریح کرد: باید ترجمه ها بر اساس نیاز دانشگاه در حوزه مطالعات مبتنی بر pck و ماموریت دانشگاه و بر اساس جدیدترین مقالات مفید و کاربردی دنیا باشد.\r\n\r\nوی تالیف کتاب مبتنی بر سرفصل های آموزشی را اولویت نخست معاونت پژوهشی دانست.\r\n\r\nدکتر طاهری نیا در پایان سیاست گذاری در پژوهش را حوزه ای مشارکتی و گروهی برشمرد و از استادان خواست تا در این خصوص پیشنهادات و نظرات خود را بیان کنند.\r\n\r\nدکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران خطاب به استادان با بیان اینکه شما به نوعی نخبگان دانشگاه فرهنگیان بوده که باید به رشد و توسعه دانشگاه کمک کنید، خاطر نشان کرد: دانشگاه فرهنگیان با مأموریت تربیت معلم در تراز جمهوری اسلامی ایران است که نیاز به ملزوماتی دارد که تخصص شما و برگزاری چنین کارگاه هایی در این خصوص راهگشا است.\r\n\r\nوی با اشاره به ضرورت مطالعه آموزش و پرورش &nbsp;تطبیقی&nbsp; و استفاده از منابع و پژوهشهای &nbsp;کشورهای توسعه یافته برای ارتقاء آموزش و پرورش افزود: ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه در 16 رشته &nbsp;حاضر در غنی سازی منابع کمک کرده و زمینه ای می سازد تا کسب صلاحیت حرفه ای مورد نیاز معلم فکور و اثر بخش برای تحول &nbsp;تعلیم و تربیت اتفاق بیفتد.\r\n\r\nسخنان دکتر بازگیر سرپرست پردیس نسیبه در خصوص تربیت معلم به عنوان سازمانی یادگیرنده و نیز &nbsp;اهمیت این نشست در&nbsp; ایجاد زمینه تبادل تجربیات و اطلاعات و مسیری برای بالندگی و هم افزایی در دانشگاه، ارائه پیشنهادات و نقطه نظرات حاضرین در خصوص متون نیازمند ترجمه، فرآیندها و حمایت معاونت از طرح ها و آثار ترجمه از دیگر بخش های مراسم افتتاحیه بود.","content_html":"<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)  با هدف آموزش اصول و روش ترجمه متون علمی بویژه در حوزه <span dir=\"ltr\">pck<\/span> دانش موضوعی تربیتی،  تشویق استادان به ترجمه علوم دانشگاهی و مفید تعلیم و تربیت  برای مدرسان، اعضای هیئت علمی و ماموران آموزشی منتخب از میان متقاضیان با حضور دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران در پردیس نسیبه آغاز شد.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">در این دوره کارگاهی آموزشی دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یکی از اهداف این نشست ها را انتقال تجارب و دانش استادان و اشتراک ظرفیت ها و توانمندی ها در راستای ارتقاء سطح دانشگاه دانست.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">وی با بیان اینکه هرکس در وجود خود مزیت و هنری دارد که اگر کشف شود تیم ها کامل می شوند، افزود: مهم است که تلاش کنیم این هنر و مزیت شکوفا شود.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">دکتر طاهری نیا تبیین و ترویج رسالت و مأموریت دانشگاه فرهنگیان از سوی خانواده دانشگاه را وظیفه عمومی، ثابت و مشترک این خانواده برشمرد و گفت: همه ما در فضاهای مختلف باید زمانی را برای تبیین رسالت تربیت معلم اختصاص دهیم، زیرا اکنون در وضعیتی هستیم که با وضع مطلوب فاصله دارد و باید جایگاه و منزلت ارزشمند تربیت معلم را نهادینه کنیم.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">وی با بیان اینکه باور به رسالت تربیت معلم از اصول دانشگاه است و برای خدمت به این عرصه باید به رسالت آن معتقد بود، تصریح کرد: روشن ترین افق و آینده دانشگاهی ازآنِ دانشگاه فرهنگیان است و جامعه هرگز از دانش آموز، معلم و دانشگاه تربیت معلم فارغ و بی نیاز نخواهد بود، دانشگاه فرهنگیان بی جایگزین است و باید به جایگاه آن باور داشته باشیم.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با اشاره به حضور ارزشمند رهبر معظم انقلاب اسلامی در دانشگاه فرهنگیان، اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب با حضور خود منزلت ویژه ای برای دانشگاه ایجاد کردند، و بستر و فضایی برای تسریع در عمل و حمایت از دانشگاه فرهنگیان ساختند، که مسئولیت ما را سنگین میکند.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\"> وی افزود: در این فضا همپای منزلت ایجاد شده مسئولیت نیز سنگین شده و اگر بخواهیم با برنامه و سرعت گذشته حرکت کنیم به نظام تعلیم و تربیت جفا کرده ایم.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">دکتر طاهری نیا در بخش دیگری از سخنان خود، با بیان اینکه ترجمه عبارتست از انتقال تجارب دیگران و دسترسی سریع به یافته های آنان، گفت: پیشینه نهضت ترجمه در ایران و اسلام به دو دوره ترجمه در شرق و غرب برمی گردد که در نهضت نخست به واردات و ترجمه متون به فارسی و عربی همت گماشتند و در ترجمه غرب کار صادرات علم و ترجمه متون اسلامی به اروپایی را انجام دادند که محصول آن تحول و رنسانس اروپایی بود که هر دو برگ زرینی در تمدن اسلامی شناخته می شوند.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">وی با اشاره به اهمیت ترجمه در برهه های خاص زمانی برای تولید دانش، خاطر نشان کرد: ترجمه پلی است به سوی خلق نوآوری ها و دانش، اما برای همیشه نیست و تاریخ انقضاء دارد.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با بیان اینکه در دانشگاه فرهنگیان باید در انتخاب آثار برای ترجمه سختگیر بود و برای حمایت سخاوتمندانه عمل کرد، تصریح کرد: باید ترجمه ها بر اساس نیاز دانشگاه در حوزه مطالعات مبتنی بر <span dir=\"ltr\">pck<\/span> و ماموریت دانشگاه و بر اساس جدیدترین مقالات مفید و کاربردی دنیا باشد.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">وی تالیف کتاب مبتنی بر سرفصل های آموزشی را اولویت نخست معاونت پژوهشی دانست.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">دکتر طاهری نیا در پایان سیاست گذاری در پژوهش را حوزه ای مشارکتی و گروهی برشمرد و از استادان خواست تا در این خصوص پیشنهادات و نظرات خود را بیان کنند.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران خطاب به استادان با بیان اینکه شما به نوعی نخبگان دانشگاه فرهنگیان بوده که باید به رشد و توسعه دانشگاه کمک کنید، خاطر نشان کرد: دانشگاه فرهنگیان با مأموریت تربیت معلم در تراز جمهوری اسلامی ایران است که نیاز به ملزوماتی دارد که تخصص شما و برگزاری چنین کارگاه هایی در این خصوص راهگشا است.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">وی با اشاره به ضرورت مطالعه آموزش و پرورش  تطبیقی  و استفاده از منابع و پژوهشهای  کشورهای توسعه یافته برای ارتقاء آموزش و پرورش افزود: ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه در 16 رشته  حاضر در غنی سازی منابع کمک کرده و زمینه ای می سازد تا کسب صلاحیت حرفه ای مورد نیاز معلم فکور و اثر بخش برای تحول  تعلیم و تربیت اتفاق بیفتد.<\/span><\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-size:18px;\"><span style=\"font-family:bcompset;\">سخنان دکتر بازگیر سرپرست پردیس نسیبه در خصوص تربیت معلم به عنوان سازمانی یادگیرنده و نیز  اهمیت این نشست در  ایجاد زمینه تبادل تجربیات و اطلاعات و مسیری برای بالندگی و هم افزایی در دانشگاه، ارائه پیشنهادات و نقطه نظرات حاضرین در خصوص متون نیازمند ترجمه، فرآیندها و حمایت معاونت از طرح ها و آثار ترجمه از دیگر بخش های مراسم افتتاحیه بود.<\/span><\/span><\/p>","content_source":"","content_url":"","content_date_start":"2018-08-13 15:00:09","content_date_event":"2018-08-13 15:00:26","content_date_event_start":null,"content_date_event_end":null,"content_show_title_slider":1,"content_date_last_edit":"2018-08-14 09:08:38","content_date_register":"2018-08-14 09:03:48","content_columns":0,"content_show_img":1,"content_show_details":0,"content_show_related_img":0,"content_show_slider":1,"content_comment":1,"content_score":0,"tag_id":0,"score_average":null,"score_count":null,"score_date_last":null,"uid":1907,"eid":1907,"attach_title":"برگزاری دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2) 2","attaches":[{"sizes":{"150":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_150_64.webp","300":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_300_128.webp","400":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_400_171.webp","600":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_600_256.webp","900":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_628_268.webp","1200":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_628_268.webp"},"ext":"jpg","file_media":1,"token":1694125526,"files":{"original":{"url":".\/file\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526.jpg","width":628,"height":268,"size":0}}}],"images":[{"id":322450,"file_media":1,"ext":"jpg","file_header":"image\/jpeg","original":".\/file\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526.jpg","sizes":{"150":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_150_64.webp","300":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_300_128.webp","400":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_400_171.webp","600":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_600_256.webp","900":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_628_268.webp","1200":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322450_1694125526_628_268.webp"},"file_size":65773,"width":628,"height":268,"show_title":1,"title":"برگزاری دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2) 2","priority":0},{"id":322451,"file_media":1,"ext":"jpg","file_header":"image\/jpeg","original":".\/file\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608.jpg","sizes":{"150":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608_150_100.webp","300":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608_300_200.webp","400":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608_400_267.webp","600":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608_600_400.webp","900":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608_900_600.webp","1200":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322451_2522476608_1200_800.webp"},"file_size":3093084,"width":5184,"height":3456,"show_title":1,"title":"برگزاری دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2) 2","priority":1},{"id":322454,"file_media":1,"ext":"jpg","file_header":"image\/jpeg","original":".\/file\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586.jpg","sizes":{"150":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586_150_100.webp","300":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586_300_200.webp","400":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586_400_267.webp","600":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586_600_400.webp","900":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586_900_600.webp","1200":".\/cache\/5\/attach\/201808\/322454_3630733586_1200_800.webp"},"file_size":336606,"width":1296,"height":864,"show_title":1,"title":"برگزاری دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2) 2","priority":2}]}]]